Peter Lax《微积分及其应用》,第273页,例7.13,第一句话,【前面求解了积分(7.5)……】应该改为【在前面我们说积分(7.5)的准确值是……】,因为在前面,作者并没有求解该积分,而只是做了数值逼近。

第7.2节的标题,到底是翻译为【换元法】好,还是【换元积分法】好呢?

第274页,“换元法的几何含义”这一小节的第一段话,不仅漏译了一些很生动的词语,还漏译了一些关键信息:【利用换元法公式的证明我们无法得出其几何含义。为了揭示换元法的几何含义,以下将给出另外一种证明。在定理7.2中引入新的变量u=g(t)】应改为【换元积分法有其几何意义,但是我们在前面给出的证明略显形式化,并没有揭示出这一点。现在给出另一个更直白的证明。特别地,设在定理7.2中引进的新变量u=g(t)是个增函数。】

第275页,“利用换元法改进估算”这一节,倒数第二行,【利用积分的最大值最小值定理】应改为【利用被积函数的上界和下界估计积分值,可得】,同样在第276页第4行,【因此利用最大最小值定理】应改为【因此由积分的上下界性质】。“上下界性质”其实在第222页就作为专门的一小节而出现过。

第276页,第一行前漏译一句话【现在实行变量替换,】